Écrits pour jours de pluie

Parce qu'un jour l'averse cessera de tomber.

Blog bilingue – bilingual blog

Français

  • Doe maar – pa songteksten, histoire traduction française et histoire

    ,
    Doe maar – pa songteksten, histoire traduction française et histoire

    Doe maar – pa, dutch songteksten et traduction française / signification

    Dutch lyrics/ nederlandse songteksten

    Zoals je daar nu zit je haren bijna wit
    De rimpels op je handen
    Zo vriendelijk en zacht wie had dat ooit gedacht
    Je bent zoveel veranderd
    Ik werd niet wat jij wou maar pappa luister nou
    Ik doe de dingen die ik doe met mun ogen dicht

    Jij was heel wat van plan maar daar kwam weinig van
    Ik lever geen prestaties
    Ik heb niet veel geleerd deed alles net verkeerd
    Heb moeite met relaties
    Ik loop niet in de rij ik breek en vecht me vrij
    En doe de dingen die ik doe met mun ogen dicht

    Knoop je jas dicht doe un das om was eerst je handen
    Kam je haren recht je schouders denk aan je tanden
    Blijf niet hangen recht naar huis toe spreek met twee woorden
    Stel je netjes voor eet zoals ut hoort en zeg u

    Ik sta hier en ik zing ik doe gewoon mun ding
    Dat moet je accepteren
    Ach luister nou toch pa het is nog niet te laat
    Want leven kun je leren
    Ik weet niet waar ik sta loop niemand achterna
    Maar doe de dingen die ik doe met mun ogen dicht

    Knoop je jas dicht doe een das om was eerst je handen
    Kam je haren recht je schouders denk aan je tanden
    Blijf niet hangen recht naar huis toe
    Spreek met twee woorden
    Stel je netjes voor eet zoals ut hoort en zeg u

    Doe Maar – Pa, all rights reserved, album 4us, sorti en single (original vinyl in picture / disque vinyle original sur l’image) 1983

    Voir aussi :
    Doe Maar – Pa (dutch lyrics and english translation with history)
    Doe Maar – Heroine (dutch lyrics and english translation)

    Doe maar – pa, paroles / traduction française

    T’es là, tes cheveux grisonnants,
    Et tes mains ridées,
    Qui aurais pensé que tu t’adoucirais autant ?
    T’as tellement changé,
    J’suis pas devenu celui que tu voulais que j’sois mais papa tu dois savoir maintenant
    Je fais ce que je fais à l’aveuglette

    Tes grands plans sont tombés à l’eau,
    J’fais même pas de concerts,
    Je n’ai pas appris grand chose de mes erreurs,
    Je galère socialement,
    Je roule pas sur l’or, je me bats pour m’en sortir
    Et je fais ce que je fais à l’aveuglette

    Boutonne ta chemise, la main en premier pour nouer ta cravate,
    Garde tes épaules droites, brosse toi les dents,
    Traine pas, rentre directement à la maison, ne réponds pas
    Sois poli, tiens toi bien à table, et tu me dis « vous »

    Moi j’reste là je chante j’fais ma vie
    Il faut que tu l’acceptes
    Mais papa écoute c’est pas trop tard
    Pour apprendre à vivre ta vie comme tu le souhaites toi
    J’sais pas où j’en suis, personne n’emboîte mes pas
    Donc je fais ce que je fais à l’aveuglette

    Boutonne ta chemise, la main en premier pour nouer ta cravate,
    Garde tes épaules droites, brosse toi les dents,
    Traine pas, rentre directement à la maison, ne réponds pas
    Sois poli, tiens toi bien à table, et tu me dis « vous »

    Pa – Doe Maar, all rights reserved, album 4us, sorti en single (original vinyl in picture / disque vinyle original sur l’image) 1983, Traduction française par Barbara Ferreres, 2024, tous droits réservés.

    Histoire et signification de Doe Maar – Pa en français

    Interprétation personnelle appuyée par celle de Radio Call Me Fred (en anglais)

    Doe Maar, histoire d’un groupe de musique néerlandaise emblématique

    Doe Maar est un groupe de musique néerlandaise qui écrit la majorité de ses textes en néerlandais, mise à part la chanson Belle Hélène dont les paroles sont en français. Il s’agit d’un groupe néerlandais emblématique des années 80 aux influences raggae/punk/post punk et ska.

    Doe Maar – Pa signification et histoire

    Pa de Doe Maar est sortie officiellement en 1983. Il s’agit d’une de leurs premières chanson sorties en single au format vinyle et figure sur leur premier album 4us.

    La chanson s’adresse au père du chanteur, un homme très stricte qui vit selon les codes de son temps, pendant que lui aime cueillir la vie et se consacre à son art qui ne lui rapporte pas d’argent. Les vers alternent entre ce que le chanteur veut faire passer comme message à son père – qui est d’apprendre à vivre la vie qui lui plait plutôt que de se conformer aux attentes de la société car il est heureux bien qu’il ne sache pas où il va. « Met mijn ochen dicht » signifie littéralement « avec [mes] les yeux fermés », ce que j’ai voulu retranscrire par à l’aveuglette – et les remontrances que le père du chanteur à pu lui adresser.

    Le chanteur et protagoniste parle sur un ton familier que j’ai essayé de rentranscrire de manière moderne, en essayant de contraster avec les ordres strictes de son père (pa étant un surnom familier) donnés dans un langage plus soutenu.

    Barbara Ferreres, 2024, tous droits réservés.


  • Zwei – Last Game traduction française (Steins Gates 0 ending)

    ,
    Zwei – Last Game traduction française (Steins Gates 0 ending)
    Last GameLa partie finale
    Come to me, embrace my tears
    Let me guide you down into my soul
    And let us pray for the world to realize
    There is peace, the truth within us
    Emptiness erodes your heart’
    Cause you’re free from pain and sorrow
    Future is just too bright to show you ways
    Wake up now, it’s time to lead new souls

    Orbit of photon and universe
    I am just the part of its plan
    目には見えない歪んだ空
    人は何処へと歩いていくの?
    The last game

    Hold my hand, melt my heart Feel like I’ve been caught up in somewhere cold
    Like the moon and stars hidden in the dark
    Finally I found myself in your eyes

    If we were meant to be, my love
    Why do we keep making mistakes?
    Nothing can fulfill us in this world
    Give me hopes to believe in our fate

    Orbit of photon and universe
    I will follow you all the way
    気付きようのない五感の支配
    生きる意味さえ知らされぬまま
    The last game

    Orbit of photon and universe
    I am just the part of its plan
    目には見えない歪んだ空
    人は何処へと歩いていくの? Ah
    Orbit of photon and universe
    I will follow you all the way
    気付きようのない五感の支配
    生きる意味さえ知らされぬまま
    The last game

    Come to me, embrace my tears
    Let me guide you down into my soul
    And let us pray for the world to realize
    There is peace, the truth within us
    Emptiness erodes your heart’
    Cause you’re free from pain and sorrow
    Future is just too bright to show you ways
    Wake up now, it’s time to lead new souls

    Orbit of photon and universe
    I am just the part of its plan
    目には見えない歪んだ空
    人は何処へと歩いていくの?
    The last game

    Hold my hand, melt my heart
    Feel like I’ve been caught up in somewhere cold
    Like the moon and stars hidden in the dark
    Finally I found myself in your eyes
    If we were meant to be, my love
    Why do we keep making mistakes?
    Nothing can fulfill us in this world
    Give me hopes to believe in our fate

    Orbit of photon and universe
    I will follow you all the way
    気付きようのない五感の支配
    生きる意味さえ知らされぬまま
    The last game

    Orbit of photon and universe
    I am just the part of its plan
    目には見えない歪んだ空
    人は何処へと歩いていくの? Ah
    Orbit of photon and universe
    I will follow you all the way

    気付きようのない五感の支配
    生きる意味さえ知らされぬまま
    The last game
    Viens à moi, embrasse mes larmes
    Laisse moi te guider vers les trefonds de mon âme
    Et prions pour que le monde réalise
    Que la paix, la vérité est en nous
    Le vide érode ton coeur
    Parce que tu es sans peine ni regrets
    Le futur est simplement trop aveuglant pour te guider
    Réveille-toi, il est temps de guider de nouvelles âmes

    L’orbite des photons et de l’univers
    Je ne suis qu’une partie de son plan
    Dans ce ciel déformé que l’œil ne peut saisir
    Vers où te diriges tu ?
    La partie finale

    Prends ma main, fonds mon cœur
    J’ai le sentiment de m’être piégée dans un lieu froid
    Comme la lune et les étoiles cachées dans le noir
    Je me suis finalement trouvée dans tes yeux

    Si notre destin était d’être ensemble, mon amour
    Pourquoi faisons nous sans cesse les mêmes erreurs ?
    Rien ne peut nous satisfaire en ce monde
    Donne moi l’espoir de croire en notre destin

    L’orbite du photon et de l’univers
    Je te suivrai jusqu’au bout
    Nos cinq sens étant contrôlés à notre insu
    Sans même connaître le sens de la vie, je te suivrai
    La partie finale

    L’orbite des photons et de l’univers
    Je ne suis qu’une partie de son plan
    Dans ce ciel déformé que l’œil ne peut saisir
    Vers où te diriges tu ? Ah
    L’Orbite des photons et de l’univers
    Je te suivrai jusqu’au bout
    La partie finale

    Prends ma main, fonds mon cœur
    J’ai le sentiment de m’être piégée dans un lieu froid
    Comme la lune et les étoiles cachées dans le noir
    Je me suis finalement trouvée dans tes yeux
    Si notre destin était d’être ensemble, mon amour
    Pourquoi faisons nous sans cesse les mêmes erreurs ?
    Rien ne peut nous satisfaire en ce monde
    Donne moi l’espoir de croire en notre destin


    L’orbite du photon et de l’univers
    Je te suivrais jusqu’au bout
    Dans ce ciel déformé que l’œil ne peut saisir
    Vers où te diriges tu ? Ah
    L’orbite du photon et de l’univers
    Je te suivrais jusqu’au bout
    Nos cinq sens étant contrôlés à notre insu
    Sans même connaître le sens de la vie, je te suivrai
    La partie finale

    L’orbite des photons et de l’univers
    Je ne suis qu’une partie de son plan
    Dans ce ciel déformé que l’œil ne peut saisir
    Vers où te diriges tu ? Ah
    L’Orbite des photons et de l’univers
    Je te suivrai jusqu’au bout
    La partie finale

    Nos cinq sens étant contrôlés à notre insu
    Sans même connaître le sens de la vie, je te suivrai
    La partie finale

    Je suis l’autrice originale sur Lyrics translate ! J’ai effectué quelques modifications pour cet article. Interprétation subjective selon l’anime, 2021-2024 Barbara Ferreres pour la traduction française


  • Shaka Ponk – Mysterious Ways traduction française

    ,
    Shaka Ponk – Mysterious Ways traduction française

    ar Mrs Swadloon le 28 Juillet 2017 à 20:43

    La traduction est actuellement en cours ceci est en public parce que j’ai pas vu d’autre traduction qui reprenne la traduction de la forumlation religieuse en ligne.

    Mysterious ways

    I believed in my girl, 
    But when she walked out the door
    My côre1 began to render µ
    Just a lot o’ mo than befo’
    I gave it all, she took it all
    No matter what I say…
    Well the girl work in mysterious ways

    I believe in myself
    Now, that’s all that I’ve got
    I’m a voluntary man, born to work a lot
    I gave them all, my body and sould, so many nights and days
    Well the biz2 works in mysterious ways

    I will keep on struggling on and on with life ’till I’m alive and to the bitter end x2
    The end…

    I believe in my friends
    I’d do anything
    Anything for them, for me they’d do the same
    We swore a lot, shared a lot of confianza and betrayal
    Well my friendswork in mysterious ways

    I will keep on struggling hard in vain, ’till I fall down again x2
    I believe in my lord
    When he whispers in my chords
    Don’t look around, don’t look behind, you’re bulding your own maze (he says)
    Well my god works in mysterious ways
    Come on, love love love love
    I will keep on struggling hard in vain, ’till I fall in love again x2
    I’m struggling hard until I… Love again  
    J’avais confiance en ma meuf,
    Mais quand elle est partie
    Mon côre a commencé à battre
    Bien plus fort qu’avant
    J’ai tout donné, elle a tout prit
    Quoi que je dise..
    Eh bien, les voies des filles sont impénétrables

    J’ai confiance en moi
    C’est tout ce qu’il me reste maintenant
    Je suis quelqu’un de volontaire, fait pour travailler beaucoup
    J’ai tout donné,corps et âme, tant de nuits et jours
    Eh bien, les voies du biz sont impénétrables

    Je continuerai de me battre avec la vie encore et encore tant que je survivrai, jusqu’à la fin x2
    La fin…

    J’ai confiance en mes amis
    Je ferais n’importe quoi
    N’importe quoi pour eux, ils feraient la même pour moi
    On a beaucoup juré, partagé confianza et trahisons
    Eh bien, les voies de mes amis sont impénétrables

    Je continuerai de me débattre en vain, jusqu’à ce que je chute à nouveau x2
    J’ai confiance en mon seigneur
    Quand il murmure dans mes accords
    Ne regarde pas autour, ne te retourne pas, tu construis ton propre labyrinthe (dit-il)
    Eh les voies de mon seigneur sont impénétrables
    Allez, aime, aime, aime, aime, aime
    Je continuerai de me débattre en vain jusqu’à ce que je retombe amoureux
    Je me débats jusqu’à… ce que j’aime à nouveau

     Note : Désolé pour la traduction un peu lourde de « mysterious ways » (de façon étrange ou quelque synonyme aurait largement suffit), mais il m’a semblé que cela faisait référence à l’adage anglais « The Lord works in mysterious ways » qui se traduit traditionnellement par « Les voies du seigneur sont impénétrables », d’où le registre de cette phrase qui peut parfois paraître déplacé pour une chanson de Shaka Ponk.

    Ceux qui écoutent Shaka Ponk savent que ces derniers utilisent parfois des mots inventés, ou modifiés, puisant dans plusieurs langues. C’est un choix de ma part, mais cela ne m’empêche pas de vous donner un petit équivalent bien franchouillard pour la route : 
    1côre : coeur 
    2 : biz : le monde des affaires (ou business si vous voulez faire bien start-up nation)

    PS : Vu que je n’ai pas encore vu d’autres traductions (de meilleure qualités ou plus vaseuses que les miennes) sur le net, ce serait con de d’oublier malencontreusement de dire d’où elle provient si vous la copiez sur votre site. Je doute que quiconque aie envie de réutiliser ceci mais des fois on a des surprises !
    Des bisous 🙂


  • Merol – Hoe je bek en bef me (traduction française)

    ,
    Merol – Hoe je bek en bef me (traduction française)
    HOE JE BEK EN BEEF MEFERME LA ET BROUTE  MOI
    [Couplet 1]
    De muziek ging uit
    De club ging dicht
    Daar stonden we dan in het TL-licht
    Maar het stond je wel, dat TL
    « Jij slaapt bij mij vannacht », zei ik je snel
    Even later komen we binnen
    En ik wil beginnen, maar jij loopt naar de bank
    Je wil een kop thee, elkaar leren kennen
    « Is dat oké? » Je begint te vertellen
    Je woont in De Pijp, was lid van het corps
    Je zit in de sales en je praat maar door

    [Pre-Refrein]
    Maar die bio, het boeit me geen fluit
    Ik wil met je naar bed
    Dus trek ‘t uit

    [Refrein]
    Hou je bek en bef me
    Hou je bek en bef me
    Hou je bek en bef me
    Hou je bek en bef me

    [Couplet 2]
    Laat dat praten, dat kan ook later
    Eerst body language, doe niet zo eng, bitch
    Ik wil geen context, ik hoef geen plaatje
    Gemeenschappelijke vrienden, kap dat praatje
    Ik hoef geen naam, geen ditjes en datjes
    Bespaar me please foto’s van je katjes
    Je bent lekker, je bent heet
    Dus kom naar bed en stop deze date

    [Pre-Refrein]
    Maar die bio, het boeit me geen fluit
    Ik wil met je naar bed
    Dus trek ‘t uit

    [Refrein]
    Hou je bek en bef me (Hou je bek en bef me)
    Hou je bek en bef me
    Hou je bek en bef me
    Hou je bek en bef me

    [Brug]
    Begrijp me niet verkeerd
    Het is leuk, dat geflirt
    Maar het is al laat (Ja, het is al laat)
    Nu ben ik aan de beurt
    Het is al lang genoeg over jou gegaan
    Dus door je knieën, dan blijf ik staan
    Ik wil je nu, het is tijd
    We praten wel verder aan het ontbijt

    [Refrein]
    Hou je bek en bef me, bef me
    Hou je bek en bef me, bef-bef me
    Hou je bek en bef me, bef me
    Hou je bek en bef me, bef-bef me

    [Refrein]
    Hou je bek en bef me (Hou je bek en bef me)
    Hou je bek en bef me
    Hou je bek en bef me
    Hou je bek en bef me
    [Couplet 1]
    La musique s’est arrêtée
    Le club a fermé
    Nous étions là sous les néons
    Quelle t’allait bien, cette fluorescence
    « Tu couches avec moi ce soir » t’ai-je dit rapidement
    Puis nous sommes rentrés,
    Et je veux commencer, mais tu vas sur le canapé
    Tu veux une tasse de thé, qu’on fasse connaissance
    « Ça te va ? » Tu commences à raconter,
    Que tu habites à De Pijp, que tu as fait parti d’une corporation etudiante
    Que tu es dans la vente et tu ne t’arrêtes pas de parler

    [Pre-Refrain]
    Mais la bio, je m’en fou
    Je veux qu’on aille au lit
    Et que tu te desapes

    [Refrain]
    Ferme la et broute moi
    Ferme la et broute moi
    Ferme la et broute moi
    Ferme la et broute moi

    [Couplet 2]
    La conversation, ça peut attendre
    Premièrement le langage corporel, n’est pas si effrayant, salope
    Je ne veux rien savoir, ne me peins pas le décor
    Les amis en communs, tu gardes ça pour toi
    Je ne veux pas de nom, pas de tergiversations
    Épargne moi s’il te plaît les photos de tes chats
    Tu es charmant, tu es sexy
    Donc viens au lit qu’on en finisse

    [Pre-Refrain]
    Mais la bio, je m’en fou
    Je veux qu’on ailles au lit
    Et que tu te desapes

    [Refrain]
    Ferme la et broute moi
    (Ferme la et broute moi)
    Ferme la et broute moi
    Ferme la et broute moi
    Ferme la et broute moi

    [Bridge]
    Ne te méprends pas sur moi,
    C’est agréable, ce flirt
    Mais il est déjà tard (oui, il est déjà tard)
    Maintenant c’est à mon tour
    Ça fait suffisamment longtemps qu’on parle de toi
    Alors mets toi à genoux, et après j’arrête
    Je le veux maintenant, il est temps
    On parlera d’avantage au petit dej

    [Refrain]
    Ferme la et broute moi, broute moi
    Ferme la et broute moi-broute moi
    Ferme la et broute moi, broute moi
    Ferme la et broute moi, broute moi

    [Refrain]
    Ferme la et broute moi
    (Ferme la et broute moi)
    Ferme la et broute moi
    Ferme la et broute moi
    Ferme la et broute moi

    Je suis la traductice sur Lyric Translate

    Notes de traduction :

    Brouter : argot vulgaire pour définir le fait de lécher le sexe féminin, dérivés : brouteuses, argot négatif vulgaire pour désigner les lesbiennes (je vous fais pas un dessin du pourquoi et comment). Beven signifie plutôt trembler, donc en gros littérallement on aurait « ferme la et donne moi un orgasme », mais c’était plus droit au but de donner le moyen d’y parvenir.

    De Pijp : quartier d’Amsterdam pittoresque qui est l’hôte de beaucoup de boutiques, de son célèbre marché et aussi de restaurants, coffee shops et autres boutiques attrape-touristes. Il est côté et, l’immobilier aux Pays-Bas et particulièrement dans le Randstad (grande entité regroupant lesvilles les plus dynamiques du pays) étant hors de prix, habiter là-bas et le signaler et signe de prestige et de prétention.
    Les corporations étudiantes sont de grands groupes bien établis où les soirées alcoolisées et le bizutage sont de mises, mais les rejoindre donne un certain statut dans la hiérarchie sociale étudiante. Le mentionner à l’âge adulte est selon moi encore un signe de prétention.


  • Siouxie – Love Crime

    ,
    Siouxie – Love Crime

    Anglais (original)

    Français (traduction)

    Oh, the skies tumbling from your eyes
    So sublime the chase to end all time
    Seasons call and fall from grace and uniform
    Anatomical and metaphysical

    Oh, the dye
    A blood red setting sun
    Rushing through my veins
    Burning up my skin

    I will survive, live and thrive
    Win this deadly game
    Love crime
    Love crime
    I will survive, live and thrive
    I will survive, I will survive
    I will

    Oh, les cieux dégringolant de tes yeux
    Sublime est la course-poursuite pour mettre fin au Temps
    L’appel de saisons, la déchéance et l’uniforme
    Anatomique et Métaphysique

    Oh, la teinte
    D’un ciel couchant rouge sang
    Traverse mes veines
    Vient brûler ma peau

    Je vais survivre, vivre et m’épanouir
    Gagne ce jeu mortel
    Crime passionnel
    Crime passionnel
    Je vais survivre, vivre et m’épanouir
    Je vais survivre, je vais survivre,
    Je vais